四、12. 不吐不快:翻译参考

投票推荐 加入书签 留言反馈

  四、12. 不吐不快:翻译参考
  「As  you  know,  I’m  Lily  Li’s  homeroom  teacher,  as  well  as  Ariel  Liu’s  language  tutor.  I  know  clearly  my  responsibilities  and  obligations.  I  have  already  manifested,  not  just  once,  I  am  fully  aware  of  being  obligated  to  do  what  I  have  to  do,  and  ready  to  take  any  practical  measures—and  even  assist  in  taking  legal  actions,  provided  my  presence  is  necessary.  This  committee,  nevertheless,  kept  hindering  me  from  fulfilling  my  duty.  And  now,  President,  Your  Honor,  is  here.  I  would  like  to  reiterate  my  disappointments  to  all  of  you—」
  「诚如各位所知,我是李敏寧(Lily)的导师;同时是刘可蓉(Ariel)的英语指导老师。我十分清楚自己的责任与权责。我已明确表示,且不只一次,充分理解自己该做的事、责无旁贷;并且,准备好採取任何实际行动──要是採取法律动作,亦会从旁协助,如果本人必须在场。本委员会,纵使我已再三声明,仍不断妨碍我履行职责。既然现在,校长,女士,您在场。我想重申:『对你各位大失所望──』」
  ==================================================================
  「Get  yourselves  an  interpreter,  then—I  don’t  care—What  I  have  to  say  I  say  it  out  loud  and  clear.  And  those  who  got  my  point  got  my  point—whichever  language  I  speak  in,  老师。Only  if  you  choose  to  listen,  not  to  once  again  hush  me  by  shouting  and  hissing──ah-uh,  here  we  go  again—now  please,  let  me  continue  .  .  .」
  「自己去请个通译嘛──才不管咧──我该说的话,就大声、清楚讲出来。懂的就懂──管我讲哪国话,老师。只要你各位专心听,而不是在那边,又要叫嚣、又要嘘,要我闭嘴──啊、哦,又来了──拜託几类,让我讲完……」
  ==================================================================
  「The  whole  incident  just  reminds  me  of  J.  D.  Salinger’s  famous  novel,  The  Catcher  in  the  Rye.  One  particular  passage  I  want  to  share  with  all  of  you—And  I  assure  you:  it  deserves  your  attention.  Now,  bear  with  me—it  goes  like  this:
  「整件事让我想到J.  D.  沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下性子──短文如下:」
  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  「‘I  keep  picturing  all  the  little  kids  playing  some  game  in  this  big  field  of  rye.  Thousands  of  little  kids.  Nobody's  around  -  nobody  big,  except  me.  And  I'm  standing  on  the  edge  of  some  crazy  cliff.  What  could  I  have  to  do,  I  have  to  catch  every  little  kid  if  they  start  to  run  toward  the  cliff—if  they're  running  and  they  don't  look  where  they're  going,  I  have  to  come  out  and  catch  them.  That's  all  I  do  all  day.  I'd  just  be  the  catcher  in  the  rye.  I  know  that  sounds  crazy,  but  that's  the  only  thing  I  will  have  to  be.’」
  「『我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然后,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,衝向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样搞就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。』」
  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  「Let  me  tell  you,  my  peer  and  respectful  senior  members,  how  regretful  I  am,  right  now,  right  here,  to  have  to  attend  this  pointless  meeting;  not  because  I  have  to  play  the  little  game  with  you  weaklings,  or  because  I  have  to  sit  in  this  meeting  room,  discussing  some  insignificant  issues  over  ‘the  school’s  prestige’  or  the  so-called  ‘measures  to  the  current  PR  crises’  and  WASTE  MY  TIME—Oh-oh—
  「我来跟你讲,各位同仁以及尊敬的长辈同事,我很后悔;此时、此刻,被要求『得』出席这场毫无意义的会议;不是说,我得陪你各位懦夫扮家家酒;也不是说,我得坐在会议室里,讨论某些无关紧要的事项,比如说,『校誉,』或者说,所谓的『应对当前公关危机的举措,』之类的,然后『浪费我的时间!──』喔、喔──」
  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  「Some  people  in  this  room  who  actually  speak  English  felt  seriously  wronged  and  started—You  DO  get  my  point—This  is  exactly  why  I  call  the  members  in  this  committee  weaklings—
  「某些与会人员,明就会讲英文,觉得很冤枉,还气得跳起来──你各位『明就懂,』在那边──就是为什么我叫各位委员懦夫──」
  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  「All  of  you  saw  the  ‘elephant  in  the  room’  but  chose  to  ignore  it  completely.  If  there  is  a  pink  elephant,  let  us  point  it  out  with  our  fingers—If  there  is  a  Big  Wolf  hiding  in  the  wood,  lurking  to  harm  our  kids—Let’s  get  it,  then!  Why—isn’t  it  ‘A  Perfect  Day  for  the  Wolf?’  I  don’t  see  no  points  that  we  still  sit  here  and  wait  for  a  messiah-like  figure  to  save  the  day,  to  remove  the  threat  for  us,  while  we  are  still  far  from  being  late  to  TAKE  ACTION.
  「通通有,你各位,明就看见『房间里的大象,』还给我视而不见。要房里有粉红色大象,就给我指出来,用各位的手指头──要有一头大野狼,躲在树林里,等着害我们家小孩──就抓起来!为啥──今天不就『逮狼的良辰吉时?』搞不懂,我们干嘛坐着不动,枯等某个救世主般的人物,蹦出来拯救世界,替我们剷除隐患;明就还不算太迟,给我动起来!」
  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  「I  regretted  it,  I  deeply  regretted  that  I  failed  to  be  that  ‘Catcher  in  the  Rye’  when  there  was  a  kid,  an  absolutely  lovely  sweetheart,  who  just  ran  straight  toward  the  ‘crazy  cliff,’  while  still  within  arm’s  reach—I  could  have  caught  her  in  my  arms  [a  catch  in  her  throat].  I  regretted  that  we  just  let  it  happen,  as  she  just  fell  over  the  nest,  without  the  slightest  chance  to  grow  up  and  learn  to  flutter  her  little  but  brave[1]  wings—」
  「我很后悔,深深地后悔,没能扮演好称职的『麦田捕手,』明明就有个小孩,超级无敌可爱宝贝蛋,就这样直直衝向『扯到爆悬崖,』明就伸长臂膀搆得着的距离──我明就有机会紧紧接在怀里【哽咽】。我好后悔,我们就任由憾事发生;她就这样跌出鸟巢,根本没丝毫机会,没能长大、学会鼓动那对小小、美丽的翅膀──」
  ==================================================================
  「Oh,  oh,  some  people  are  sweeping  away  the  person  they  disagree  with—Fine  by  me,  I  know  I  am  never  welcome  here.  The  moment  I  stepped  into  this  school,  I’d  already  known  you  all  HATED  me  to  the  bone.  You  all  see  me  as  an  outsider,  if  not  a  pariah—which  is  fine.  I  know  the  honest  outsider  always  gets  expelled  from  the  city  state  just  because  she  speaks  the  truth.」
  .  .  .
  「Since  this  meeting  gets  us  nowhere,  now,  please  allow  me  to  take  my  leave.」
  「喔、喔,某些人急了,急着把跟自己意见不同的人扫地出门──我没差,早知道自己从不受欢迎。踏进这所学校的第一天,就知道你们这些傢伙『恨我』恨到骨子里去了。你们这些傢伙都把我当成外人,甚至当贱民一样排挤──都没差。我明白,当个诚实的异邦人就要被逐出城邦,就只是因为讲实话。」
  「既然在这里讨论不出个所以然,那好,请容我先告退。」
  ==================================================================
  [1]  “brave”:  beautiful.  See  William  Shakespeare’s  play  The  Tempest:  “O  wonder!/How  many  goodly  creatures  are  there  here!/How  beauteous  mankind  is!  O  brave  new  world,/That  has  such  people  in  't.  (Act  V,  Scene  I,  ll.  203–206).  翻译译作「美丽新世界。」亦参见赫胥黎同名小说的标题。


章节目录